GALOPAS TODA LA NOCHE
Galopas toda la noche
caballo de tus palabras
y en silencio
la belleza viste tus labios.
jueves, 9 de junio de 2011
DE MAÑANA
DE MAÑANA
Beso la transparencia del aire,
beso el viento y le doy tu nombre.
Como tú se llama la niebla
entre los pinos
y su humedad en mis labios.
Como tú la llovizna, los castaños
y esta levedad,
esta encarnada levedad sin nombre
en todo lo que me rodea.
Beso la transparencia del aire,
beso el viento y le doy tu nombre.
Como tú se llama la niebla
entre los pinos
y su humedad en mis labios.
Como tú la llovizna, los castaños
y esta levedad,
esta encarnada levedad sin nombre
en todo lo que me rodea.
martes, 8 de febrero de 2011
Año nuevo
Primer día
del año del conejo.
Frío invierno.
Unidos el humo del incienso,
la niebla
y el aliento del perro.
6-2-2011
del año del conejo.
Frío invierno.
Unidos el humo del incienso,
la niebla
y el aliento del perro.
6-2-2011
Maestro
Mi maestro,
vagabundo del Dharma,
inmóvil danza su danza de vida
en cada gesto cotidiano.
Sus pies, ¿qué pies?,
¿qué maestro?,
calzados con sus leves sandalias
danzan en los fenómenos,
incesante danza, vacía danza
¿Quién podrá atraparlo,
si inmóvil su danza ,
no ocupa lugar
ni tiene tiempo?
7-2-2011
vagabundo del Dharma,
inmóvil danza su danza de vida
en cada gesto cotidiano.
Sus pies, ¿qué pies?,
¿qué maestro?,
calzados con sus leves sandalias
danzan en los fenómenos,
incesante danza, vacía danza
¿Quién podrá atraparlo,
si inmóvil su danza ,
no ocupa lugar
ni tiene tiempo?
7-2-2011
viernes, 7 de enero de 2011
domingo, 2 de enero de 2011
Fascinación

Mar inmenso azul tormentoso
cómo juegas sólo conmigo,
poderosas las olas abrazan las rocas dormidas
en sueño eterno.
Fascinada contemplo ola tras ola
en su búsqueda una a otra,
y descanso, respiro, después me sumerjo,
te amo, te amo sin fin.
Me iré, me iré, me iré,
se acerca la hora,
te llevo en mí para siempre,
y me quedo también tu suspiro
de arena y sal.
Estas olas alegres que vienen y vam,
que vienene y van en vaivén.
Poema: Valentina Labkó
Traducción: Tatiana Kriukova (su hija)
La última rosa
LA ÚLTIMA ROSA
Con Mozoroba me incliné sobre los iconos,
con la hijastra de Herodes ejecuté la danza.
Del fuego de Didón me evadí con el humo,
para con Juana, otra vez, ir a la hoguera.
¡Señor! Ya ves, estoy cansada.
Resucitar, morir, vivir de nuevo…
Toma todo, pero esta rosa roja,
concédeme una vez más, aspirar su fragancia.
(Agosto 1962 Komarovo)
Poema: Anna Akhmatova
Traducción: Ramón Idoy
Con Mozoroba me incliné sobre los iconos,
con la hijastra de Herodes ejecuté la danza.
Del fuego de Didón me evadí con el humo,
para con Juana, otra vez, ir a la hoguera.
¡Señor! Ya ves, estoy cansada.
Resucitar, morir, vivir de nuevo…
Toma todo, pero esta rosa roja,
concédeme una vez más, aspirar su fragancia.
(Agosto 1962 Komarovo)
Poema: Anna Akhmatova
Traducción: Ramón Idoy
Suscribirse a:
Entradas (Atom)